Een orang-oetan en geen Hongaar!

Eindelijk bestaat Delmore Schwartz, ‘de zelfbenoemde hofdichter van de Atlantische Oceaan’, ook in het Nederlands. Bij de onvolprezen Uitgeverij Vleugels verschijnt vandaag de bloemlezing Een orang-oetan en geen Hongaar! die Jur Koksma en ik samenstelden en vertaalden.

Arme Delmore. Voor de oorlog gold hij als de geniale kroonprins van de Amerikaanse poëzie, maar het eindigde in het sanatorium. Hij was ‘de octopus die verliefd is op God’. Hij was een orang-oetan en geen Hongaar.

Hij was ‘geniaal en gek, briljant en banaal, bloedserieus en dolkomisch, kinderlijk en erudiet, Amerikaan en buitenstaander, denker en complotdenker, de grootste belofte van zijn generatie en volkomen vergeten,’ schrijven Jur en ik in ons nawoord. Dat klopt.

Het is voor het eerst dat Delmores poëzie in het Nederlands is vertaald. Een vertaling van zijn beroemde verhaal ‘In dreams begin responsibilities’, volgens Nabokov een van de beste verhalen uit de Amerikaanse literatuur, verscheen in 1983 in De Revisor.

Delmore Schwartz (1913-1966)